Poda ni Natuatua

Regret

“Tinampul bulung sihupi
Pinarsaong bulung sihala
Unang sumolsol di pudi
Ai ndada sipasingot na soada.”

 

Manjalo Poda

“Yah. Itu lagi, itu lagi.” Mungkin inilah reaksi dari orang ketika kepadanya uppasa di atas dialamatkan. Lebih sering ini dirasakan oleh orang muda terhadap orang tua. Nasehat yang menegaskan kembali imperative untuk memperhatikan segala nasihat yang sudah diberikan sebelumnya supaya malapetaka yang dikhawatirkan tidak terjadi, memang kerap terartikulasikan dengan cara yang membosankan.

Sama membosankannya dengan litani nasehat yang kita dengar sejak dari kecil, terutama orang Batak yang lahir, tumbuh dan berkembang di Bona Pasogit. Pengalaman bosan ini bisa kita amati pada perhelatan dimana biasanya natua-tua mangalehon poda tu ianakkonna, entah itu pada pesta perkawinan, arisan keluarga, paborhatton pangaratto, mulak sian pangarattoan, tikki Natal, tikki mar-Lebaran, mar-Taon Baru.

Silahkan Pembaca pilih sendiri dan ingat kembali mana poda (nasihat) yang berulang kali dinasehatkan oleh natua-tua kepada kita, dan kerap kita anggap angin lalu saja.

  1. Pantun hangoluan, tois hamagoan.
  2. Seang do tarup ijuk soada langge panoloti, seang do sipaingot so adong na mangoloi.
  3. Unang marhandang na buruk, unang adong solotan sogot, unang marhata na juruk unang adong solsolan marsogot.
  4. Tinallik dulang tampak dohot aekna. Pinungka hata (ulaon) unang langlang di tagetna.
  5. Unang sinuan padang di ombur-ombur, unang sinuan hata nagabe humondur-hondur.
  6. Anduhur pidong jau sitangko jarum pidong muara, gogo sibahen na butong tua sibahen na mamora, roha unang soada.
  7. Aek dalan ni solu sian tur dalan ni hoda, gogo mambahen butong, tua sibahen mamora.
  8. Anduhur pidong toba siruba-ruba pidong harangan, halak na losok mangula jadian rapar mangan.
  9. Anduhur pidong toba siruba-ruba pidong harangan, halak na padot mangula ido na bosur mangan.
  10. Singke di ulaon sipasing di baboan, tigor hau tanggurung burju pinaboan-boan.
  11. Pauk ni Aritonang pauk laho mangula, burju pinaboan-boan dongan sarimatua.
  12. Hotang-hotang sodohon ansimun sibolaon, hata-hata sodohonon sitongka paboaboaon.
  13. Handang niaithon na dsua gabe sada, niantan pargaiton unang i dalan bada.
  14. Hori sada hulhulan bonang sada simbohan, tangkas ma sinungkun nanget masipadohan.
  15. Ijuk di para-para hotang di parlabian, na bisuk nampuna hata na oto tu pargadisan.
  16. Hotang do paninaran hadang-hadangan pansalongan.
  17. Bogas ni Gaja Toba tiur do di jolo rundut do di pudi, bogas ni Raja Toba tiur do di jolo tota dohot di pudi.
  18. Dang sibahenon dangka-dangka dupang-dupang, dang sibahenon hata margarar utang.
  19. Sinuan bulu di parbantoan dang marganda utang molo pintor binahonan.
  20. Sinuan bulu di parbantoan sai marganda do utang na so binahonan.
  21. Niduda bangkudu sada-sada tapongan, sai marganda lompit do utang ia so jalo-jalo binahonan.
  22. Manggual sitindaon mangan hoda sigapiton, tu jolo nilangkahon tu pudi sinarihon.
  23. Langkitang gabe hapur, nahinilang gabe mambur.
  24. Molo duri sinuan duri ma dapoton. Ia bunga sinuan bunga ma dapoton, ia naroa sinuan naroa ma dapoton.
  25. Jolo marjabu bale-bale asa marjabu sopo, jolo sian na tunggane asa tu naumposo molo makkuling natunggane manangi ma naumposo.
  26. Ingkon manat marpiu tali, ingkon pande marjalin bubu, ingkon manat mangula tahi, ingkon pande mangula uhum.
  27. Masihurha manukna unang teal buriranna, masiajar boruna unang suda napuranna.
  28. Tuit sitara tuit tuit pangalahona, natuit anak i mago horbona, molo natuit boru mago ibotona.
  29. Siala il siala ilio, utang juma disingir di halak namalo, singir jadi utang di halak na so malo.
  30. Magodang aek bila, ditondong aek hualu, mago sideak bibir dibahen pangalualu.
  31. Santopap bohi sanjongkal andora, ndang diida mata alai diida roha.
  32. Anduhur pidong jau sitapi-tapi pidong toba, binuat roha jau pinarroha roha toba.
  33. Gala-gala nasa botohon , manang beha pe laga adong do hata naso boi dohonon.
  34. Pir eme di lobongan ndang guguton, uli pe paniaran ni dongan ndang langkupon.
  35. Ndang tuk-tuhan batu dakdahan simbora, ndang tuturan datu ajaran na marroha.
  36. Songon parsege-sege so seang, sapala seang, seang dohot bota-botana.
  37. Naihumarojor bola hudonna, naihumalaput tata indahanna.
  38. Pege sangkarimpang halas sahadang-hadangan, rap mangangkat tu ginjang, rap manimbung tutoru halak namarsapanganan.
  39. Tinutu gambiri angkup ni sera-sera, pinatonggor panaili, unang hu roha ni deba.
  40. Unang songon parmahan ni sunggapa, dihuta horbona dibalian batahina, mago dibahen rohana pidom dibahen tondina.
  41. Sitapi uruk sitapi dibalunde, tu dolok pe uruk tu toruan tong ene, ai aha so uruk sai jalo do pinaune-une.
  42. Sinintak hotor-hotor, humutur halak-halak asing do timbang dongan asing timbang halak.
  43. Mimbar tungkap ni tuak, mimbar do nang daina, muba laut, muba do ugarina.
  44. Muba dolok, muba duhutna, muba luat muba do uhumna.
  45. Manghuling bortung di topi ni binanga, adong do songon ogung sipatudu luhana.
  46. Rigat-rigat ni tangan ndang laos rigathonon, rigat-rigat ni hata ndang laos ihuthononton.
  47. Talaktak siugari, ibana mambahen, ibana mamburbari .
  48. Hauma sitonang panjangkitan ni langkitang, sai pidom do jolma na olo marhilang.
  49. Ndang tarhindat gaor-gaor ni hudon, ndang tarsoluk harajaon hasuhuton.
  50. Tanduk ni ursa mardangka-dangka suhut di hasuhutonna raja marhata-hata.
  51. Tanduk ni ursa margulu-gulu salohot benge. (na so dohot pe diboto aha namasa)
  52. Pansur tandiang di rura ni aek puli, na pantun marroha/marina ido tiruan nauli.
  53. Martaguak manuk di toruni bara ruma, napantun marnatoras, ido halak namartua.
  54. Habang ambaroba paihut-ihut rura, sapala naung ni dohan, unang pinauba-uba.
  55. Pasuda-suda arang so himpal bosi. (patua-tua daging pasuda-suda gogo.)
  56. Holi-holi sangkalia, sai marhormat do langkani ama mida tangan ni ina.
  57. Masuak ranggas di degehon Sinambela, molo tung i nama dibuat nasoala, nanggo torang diboto deba.
  58. Bosi marihur tinopa ni anak lahi, matana tinallikkon tundunma mangonai
  59. Dipangasahon suhulna do matana, dipangasahan matana do suhulna.
  60. Ndang dao tubis sian bonana.
  61. Pitu hali taripar di aek parsalinan, laos so muba do bolang ni babiat.
  62. Somalna do peamna.
  63. Hapalna mattat dok-dokna, dok-dokna mattat hapalna.
  64. Unang martata ilik sada robean.
  65. Gala gumal bulu andalu sangkotan ni bonang, asa monang maralohon musu, pinatalu roha maralohon dongan.
  66. Garang-garang ni luatan nionjat tu harang ni hoda, molo marbada hula-hula, boruna mandabu tola. Molo marbada boru, hula-hula mandabu tola. Molo marbada anggi, hahana mandabu tola.
  67. Unang patubi-tubi manuk pasalpu-salpu onan.
  68. Unang dua hali tu aek natua-tua.
  69. Hotang hotang sodohon ansimun sobolaon. Hata-hata sodohonon tongka sipaboa-boanan, guru ni hata naso dohonon, guru ni juhut naso seaton.

Bersama ribuan nasihat lain yang terdengar melulu preventif bahkan posesif, orang tua (natua-tua) kerap menjadi sosok yang dianggap sebagai penghasil gagasan yang tidak populer, tidak asik, tidak gaul, dan tidak mengerti selera kaum muda. Reaksi dan roman muka pun menunjukkan bahwa pengalaman dipodai dengan kata-kata yang kerap nyelekit, memang tidak nyaman.

Mangalehon Poda

Usut punya usut, ternyata ada nasihat paling klise yang ternyata dialamatkan kepada hampir semua generasi X, Y dan Z dari orang tuanya yakni:

Burju-burju hamu sikkola da, amang dohot boru hasianhu.

Sotung sumolsol bagi hamu songon au amang dohot inangmon.

Banyak yang berhasil sekarang mengaku bahwa kekuatan dari kata-kata tersebut sungguh menghantarkan mereka pada posisi sekarang ini, yakni: pistar, gabe Pegawai Negeri Sipil manang PNS (meski yang ini pelan-pelan sudah bergeser, tapi pada periode yang cukup lama masih menjadi gambaran primadona bagi setiap natua-tua terhadap anaknya kelak), pengacara, tentara, dohot lan na asing. Syukurlah perlahan orang tua semakin mengerti bahwa ukuran sukses dan terpelajarnya seseorang tidak hanya PNS, Pengacara dan Tentara. Ada ribuan profesi lainnya yang sama terhormat dan suksesnya, yang saat itu belum ada di kamus hidup natua-tua na jolo, tidak masuk dalam perbendaharaan angan mereka. Maka, supaya angan itu tercapai, selain mengupayakan mata pencaharian yang ada semaksimal mungkin, termasuk marsali hingga manjual tano koring dohot tano na maraek, bekal yang selalu disisipkan oleh natua-tua kepada anak-anaknya adalah poda itu.

Tak jarang pula, untuk keluarga yang secara ekonomi sangat berkekurangan, hanya poda itu sajalah harta yang mereka bisa wariskan kepada keturunannya. Dari latar belakang keluarga yang terakhir ini, tidak jarang pula muncul orang sukses dengan mentalitas yang jauh lebih reliable dibanding mereka yang dikuliahkan hingga keluar negeri tanpa pernah merasakan sekalipun hassit ni na mangaratto. Kekuatan poda ternyata bisa sedahsyat itu.

Kaum muda yang cerdas ini punya seribu macam argumentasi dan pembelaan diri kala mereka dicecar dengan podapoda semacam itu atas tindak perilaku yang “kurang berkenan” di hati natua-tua. Atau, “belum melakukan apa-apa, sudah diserang dengan sekarung poda”, kurang lebih demikian ungkapan reluctancy dari siapa saja yang dinasehati. Jika boleh jujur, umumnya orang mengatakan bahwa dipodai terus-menerus itu memang tidak nyaman. Tentu saja, ada eksepsi bagi segelintir ianakkon yang benar-benar mengerti maksud dari poda itu dan tidak berang karenanya.

Tetapi begitulah esensi dari poda: Asa unang sumolsol di pudi. Jika diucapkan dengan tulus, maka poda adalah instrumen paling khas yang padat, singkat, ringkas dan asertif untuk menunjukkan kepedulian dan rasa sayang orang tua kepada anak-anaknya. Kerap mereka sudah merasakan penyesalan terlebih dulu ketika sebelumnya mereka tidak mangoloi poda dari natua-tua na jumolo tubu. Mereka tidak ingin penyesalan serupa (atau yang lebih parah) dialami kembali oleh anak-anaknya. Sesederhana itu.

 

Regret

Mandalanhon Poda

Harapan orang tua sejatinya adalah demi kebahagiaan dari anak-anak mereka. Kendatipun dalam praktek nyata sehari-hari, kerap bahkan konflik terjadi antara orang tua dan anak-anaknya karena si anak tidak suka dengan ideal-ideal yang diinginkan orang tua mereka. Ekspresinya pun menjadi tidak koheren. Seakan-akan, orang tua memaksa anak-anak untuk melakukan sesuatu bagi masa depan yang sama sekali tidak mereka sukai. Sementara itu, orang tua justru merasa bahwa anak-anak mereka memang kerap belum mengerti apa yang terbaik bagi diri mereka. Maka, biarlah orang tua yang memilihkan masa depan anak-anaknya. Dengan masa depan dimaksudkan: jodoh, pekerjaan, tempat tinggal, bahkan keyakinan agama.

Maka kenyataan keluarga Batak yang kita bisa amati dalam kehidupan sehari-hari adalah tarik menarik antara manjalo poda dan mandalanhon poda. Segala keutamaan orang Batak itu hendak ditanamkan, sekaligus ditantang untuk bertumbuh di tengah penolakan dari yang bersangkutan, belum lagi ancaman dari lingkungan luar.

Dengan demikian, menjadi manusia Batak dengan demikian berarti Batakologi teoretis dan Batakologi praksis. Jika ada kesinambungan antara keduanya, maka niscaya si anak akan mengalami kesuksesan yang diharapkan oleh orang tua mereka. Kepada mereka, dongan sahuta akan menaikkan pujian setinggi langit:

Nunga hasea ibana doba, nga gabe jolma ibana nuaeng. (Dia sudah menjadi orang)

Catatan Akhir

Dengan demikian, cukup jelas bahwa dalam komunikasi harian antara orang tua dengan anak, akan selalu ada faktor berikut:

  1. Poda (nasihat)
  2. Silehon poda (pemberi nasihat)
  3. Sijalo poda (penerima nasihat)
  4. Tua (kesuksesan, yang akan didapat jika mandalanhon poda)
  5. Panolsolion (penyesalan, yang akan didapat jika tidak mandalanhon poda atau mangalaosi poda)

Pada kenyataan filosofis yang paling jujur, kenyataan tidak mesti demikian. Kerap malah, lebih sederhana dari itu.

Marry, and you will regret it; don’t marry, you will also regret it; marry or don’t marry, you will regret it either way. Laugh at the world’s foolishness, you will regret it; weep over it, you will regret that too; laugh at the world’s foolishness or weep over it, you will regret both. Believe a woman, you will regret it; believe her not, you will also regret it. Hang yourself, you will regret it; do not hang yourself, and you will regret that too; hang yourself or don’t hang yourself, you’ll regret it either way; whether you hang yourself or do not hang yourself, you will regret both. This, gentlemen, is the essence of all philosophy.” ―  Søren Kierkegaard

Meski banyak yang menanggapi kutipan dari filsuf terkenal Soren Kierkegaard ini sebagai gambaran hidup yang serba pesimis dan apa-adanya, jika diterapkan pada konteks kehidupan keluarga Batak, cukup jelas bahwa panolsolion adalah esensi dari Filsafat Batak. Entah mandalanhon poda atau mangalaosi poda, dialektika sejarah menunjukkan bahwa sepanjang pilihan diambil dengan pertimbangan nalar dan hati yang matang dan demi kebaikan sebanyak mungkin orang dan alam semesta:

Setiap pilihan tindakan yang disertai tanggung jawab adalah pilihan yang pantas dijalani setiap orang Batak. 

Tulisan lainnya...